ハイフネーションは、クリエイティブを " 絆=ハイフン " にして、地域創生を支援します。

Hyphenation supports regional revitalization by making creatives "bonds = hyphens"

 

Update:2020(R2)/12/22

PALM STAR をローンチ! Kickstarter!

PALM STAR was launched now!

世界最大規模のクラウドファンディングサービス「Kickstarter」にたいして、ハイフネーションが審査申請しておりましたプロジェクト「PALM STAR」が、この度高評価で承認され、ローンチを開始いたしました(12/18)。下記URLよりフォローいただければ幸いです。どうぞよろしくお願いいたします。The project "PALM STAR", which Hyphenation has applied for examination for the world's largest crowdfunding service "Kickstarter", has been successfully approved with high evaluation. It was launched (12/18). Please take this opportunity to register for "Kickstarter" and follow the launch.

https://www.kickstarter.com/projects/pmach/a-sake-cup-called-palmstar

プロジェクト「PalmStar(手のひらの星)」とは、ずばりお酒(Sake)の意です。世界中の人々の手のひらの中で、お酒を瞬かせようというプロジェクトです。「Kickstater」にローンチいたしますのは、そのためのユニークな「Sake cup」。磁器や陶器を思わせる風合いが魅力のFDM製で、その精密な構造をいかして内部にパワーLEDをしのばせています。乳白色を透かしてみえる輝きは、注がれたSAKEを今までにない魅力でつつみこんでくれます。 The project "Palm Star" means "Sake". This is a project to make sake blink in the palms of people all over the world. The unique "Sake cup" for that purpose will be launched in "Kickstater". It is made of FDM, which has an attractive texture reminiscent of porcelain and pottery, and its precise structure is used to extend the power LED inside. The brilliance that can be seen through the milky white wraps the poured SAKE with an unprecedented charm.





Introducing

本プロジェクトの発起人は、仙台市近郊にある宮城大学のファカルティのメンバーで、専門は商品デザインです。大学着任以前には、ソニー株式会社、GEエレクトロニクス日本支社、そしてサントリー株式会社にプロダクトデザイナー或いはグラフィックデザイナーとして勤務し、通算200以上ものデザインを開発してきました。本プロジェクトは、弊社ハイフネーションが中心となって進められますが、当該研究室のメンバーからも支援を受ける予定です。設計は最終段階にあり、製造生産の見通しがたったため、今回キックスターターにローンチを行うことを決定しました。さて本プロジェクトのきっかけについて、ぜひ皆さんに知ってもらいたいと思います。下の石像をご覧ください。The founder of this project is a member of the faculty of Miyagi University near Sendai City, specializing in product design. Prior to joining the university, he worked as a product designer or graphic designer at Sony Corporation, GE Electronics Japan Branch, and Suntory Limited, and has developed more than 200 designs in total. This project will be promoted mainly by our hyphenation, but we plan to receive support from the members of the laboratory. The design is in the final stages and the production prospects are clear, so we decided to launch Kickstarter this time. By the way, I would like everyone to know about the reason for this project. Please see the stone statue below.

ご存じの通り、我々が住む宮城県は十年前に起きた東日本大震災の中心的被災地でした。この石像は、その悲劇の中でもっとも悲しい場所に立てられました。”KO・MA・MO・RI”と名付けられたこの石像は、子供を抱きかかえた母の像です。”KO・MA・MO・RI”を意訳するならば、「子供をまもる母」でしょう。ここは、80名近くもの小学生児童がなくなった校庭です。石像は、その鎮魂のために建てられました。津波は大きな揺れの後、45分後に襲ってきました。その間、小学生たちが校庭背後にある裏山に登っていれば全員が助かったはずなのですが、様々な要因が重なって、それは行われませんでした。一人の児童と一人の教員以外、全員が津波に襲われたのです。その悲劇の痕跡をまえにして言葉を失い、呆然と立ち尽くしていた我々の眼にとまったのが、下の写真です。 As you know, Miyagi Prefecture, where we live, was the central disaster area of the Great East Japan Earthquake that occurred 10 years ago. This statue was erected in the saddest place in the tragedy. Named "KO・MA・MO・RI", this stone statue is a statue of a mother holding a child. The meaning of "KO・MA・MO・RI" is "to protect children". This is a schoolyard where nearly 80 elementary school children have disappeared. The stone statue was built for its requiescats. The tsunami struck 45 minutes after the big tremor. During that time, all of them would have been saved if the elementary school students had climbed the back mountain behind the schoolyard, but due to various factors, it was not done. All but one child and one teacher were hit by the tsunami. The photo below caught the eyes of us, who had lost their words before the trace of the tragedy and stood stunned.

それは母の手でした。子供をまもる彼女の手のひらです。私たちがその手のひらに慈しみの視線をそそぎこんだのはこのときでした。同時に、この手のひらのが「PalmStar」にそだってくれたならば、世界を護るためのオマージュとして展開してくれるのではないかと考えました。このプロジェクトはそのために第一歩です。 It was my mother's hand. It is the palm of her hand that protects the child. It was at this time that we poured a compassionate gaze into the palm of our hand. At the same time, I thought that if this palm of my hand was used by "Palm Star", it would be a homage to protect the world. This project is the first step towards that.

この機会に是非「Kickstater」にご登録いただき、本ローンチについてフォロー、そしてバックいただけますようお願い申し上げます。世界の人々の手のひらの中にPalmStarを輝かせたい。Kickstaterは、それを実現してくれるコミュニティとなってくれるはずです。是非、皆様方のご協力をお願い申し上げます。Please take this opportunity to register for "Kickstater" and follow up on this launch and back up. I want Palm Star to shine in the palms of people around the world. Kickstater should be a community that makes it possible. We look forward to your cooperation.

 

下記1:よりKickstaterのアカウントを取得後(入力はお名前或いはニックネーム&アドレスのみです)、2:よりフォロー(「ローンチ通知を受け取る」押下)をお願いいたします。After acquiring a Kickstater account from 1: below (enter only your name or nickname & address), please follow from 2: (press "Receive launch notification").

 

1: https://www.kickstarter.com/signup

2: https://www.kickstarter.com/projects/pmach/a-sake-cup-called-palmstar

 



有限会社ハイフネーションロゴMK

「地域連携企業」のコンセプト

CONCEPT: 産業活動における需要と供給との交換方法は、①市場、②契約、③互酬の3つとされます。この3つの内、地域の産業活動にとって欠かすことのできないものが「互酬/奉仕」です。供給側は贈ることで奉仕し贈られた側(需要側)は、その意の感謝を返す。互いを想う互酬の関係性こそが、地域産業をけん引してくれる大きな力になってくれるのではないのでしょうか。There are three ways to exchange supply and demand in industrial activities: (1) market, (2) contract, and (3) reciprocity. Of these three, "reciprocity / service" is indispensable for local industrial activities. The supply side serves by giving, and the gifted side (demand side) returns gratitude for that intention. I think that the reciprocal relationship of thinking about each other will be a great force to drive the local industry.